‘Ballerina’ John Wick Spinoff Eyes $3.5M in Previews-娱乐新闻

2025年6月6日的国际商业新闻:

以下是今天的部分精选新闻,希望能为您提供有价值的信息。

  1. ‘Ballerina’ John Wick Spinoff Eyes $3.5M in Previews

    《疾速追杀》衍生电影《Ballerina》预计票房预览达350万美元

    MCDBALL_LG032-e1749184401614

    中文翻译: 据消息人士透露,《疾速追杀》衍生电影《Ballerina》的票房预览预计将达到350万至400万美元。这包括周三晚上的粉丝放映(晚上7点开始)以及周四的放映(下午6点开始)。影迷希望这部电影能取得巨大成功。这部电影由安娜·德·阿玛斯主演,故事讲述了一个年轻女刺客的故事,她接受过芭蕾舞演员的训练,并寻求对她家人复仇。这部电影由伦·怀斯曼执导,谢伊·哈顿编剧。基努·里维斯、安杰丽卡·休斯顿、伊恩·麦柯肖恩和已故的兰斯·雷迪克也在演员阵容中。该片将于周五在3000多家影院上映。这部电影是狮门影业的一项重要项目,希望能够扩展《疾速追杀》系列。然而,它面临着与迪士尼的《Lilo & Stitch》重叠的竞争,后者预计在首映周末将达到2000万至3000万美元。

    我的观点: 《Ballerina》的票房预览数据令人鼓舞,显示了《疾速追杀》系列的强大吸引力。然而,与《Lilo & Stitch》的竞争可能会影响其最终票房表现。狮门影业需要有效地营销这部电影,以吸引更广泛的观众。安娜·德·阿玛斯作为主角,以及基努·里维斯等人的加盟,无疑会吸引粉丝,但电影的质量和口碑将是决定其长期成功的关键。考虑到流媒体和家庭娱乐的日益普及,影院票房的竞争变得更加激烈,狮门影业需要制定全面的发行策略。

    高频短语及用法:

    • Spinoff: 衍生作品,指从一个已有的电影、电视剧或游戏中衍生出来的新的作品。
      • Example: “The Ballerina movie is a spinoff from the John Wick franchise.”
    • Box office: 票房,指电影在电影院售票的总收入。
      • Example: “The box office for the movie is expected to be high.”
    • Previews: 预览, 指电影正式上映之前的试映.
      • Example: “The film received positive reviews after its previews.”

    Tags: 电影, 票房

  2. ‘Sinners’ puts ‘truth on screen’ for the Mississippi Band of Choctaw Indians

    《罪人》将“真相搬上银幕”,讲述密西西比州乔克托印第安部落的故事

    sinners-ryan-coogler-mississippi-choctaw-sev-ohanian-211a1c3b876500026fdc5636036b01b6

    中文翻译: 对于密西西比州乔克托印第安部落来说,他们在热门恐怖电影《罪人》中的一个短暂但重要的场景意义重大。《罪人》由迈克尔·B·乔丹主演,讲述了一个黑帮头目变成吸血鬼猎人的故事。这部电影展现了一个虚构的美国土著部落与新奥尔良犯罪集团之间的冲突。对于密西西比州乔克托印第安部落来说,他们的参与不仅仅是一个客串。部落成员参与了电影的制作,确保了其文化的准确性和尊重。部落首领赛勒斯·贝纳维兹表示,这部电影让他们有机会“讲述自己的故事”。这部电影对该部落来说是一个重要的里程碑,因为它让人们关注了他们的文化和历史。电影制片人与部落成员密切合作,确保电影真实地反映他们的经历。《罪人》有望成为票房大片,这将进一步提升该部落的知名度。这部电影不仅是一部娱乐作品,也是一个讲述重要故事的平台。

    我的观点: 《罪人》将密西西比州乔克托印第安部落的故事搬上大银幕,这是一个值得称赞的举动。这部电影不仅为该部落提供了一个讲述自己故事的平台,也提高了人们对美国土著文化的认识。与部落成员的合作确保了电影的真实性和尊重,这对于避免文化挪用和刻板印象至关重要。希望这部电影能够引发更多关于美国土著历史和文化的讨论,并为其他少数族裔群体提供更多的机会来讲述自己的故事。电影作为一种强大的媒体,有责任讲述多元化的故事,并促进跨文化理解。

    高频短语及用法:

    • Blockbuster: 指非常成功的、票房很高的电影。
      • Example: “‘Sinners’ is expected to be a blockbuster.”
    • Gangster: 指黑帮成员.
      • Example: “The movie stars Michael B. Jordan as a gangster turned vampire slayer.”
    • Impactful: 有影响力的
      • Example: “The movie has an impactful scene of Mississippi Band of Choctaw Indians”

    Tags: 电影, 文化

  3. Impossible’ Stunt

    汤姆·克鲁斯“不可能”的特技

    Tom-Cruise-Mission-Impossile-Final-Reckoning

    中文翻译: 除了打破一些票房纪录外,汤姆·克鲁斯在《碟中谍:最终清算》中的表演还为他赢得了一项吉尼斯世界纪录。这位四次奥斯卡提名者在跳伞时打破了个人燃烧降落伞跳跃次数最多的纪录。他在电影中完成了一系列惊险的特技,包括从悬崖上骑摩托车跳下。这些特技的拍摄历时数月,需要大量的训练和准备。克鲁斯以亲自完成危险特技而闻名,这为他赢得了广泛的赞誉。《碟中谍:最终清算》的成功不仅归功于其引人入胜的故事情节,也归功于克鲁斯对特技的奉献精神。这部电影在票房上取得了巨大的成功,巩固了克鲁斯作为好莱坞顶级动作明星的地位。克鲁斯的吉尼斯世界纪录是对他辛勤工作和奉献精神的认可。

    我的观点: 汤姆·克鲁斯获得吉尼斯世界纪录是对他非凡的奉献精神和勇气的认可。他亲自完成危险特技的决心令人钦佩,这也为《碟中谍》系列带来了独特的吸引力。克鲁斯的奉献精神不仅提升了电影的质量,也激励了无数的观众。他的成功证明了,在电影制作中,真正的勇气和奉献精神仍然具有重要的价值。希望克鲁斯能够继续挑战极限,为观众带来更多令人惊叹的电影体验。同时,也希望电影行业能够更加重视特技演员的安全,确保他们在追求卓越的同时能够得到充分的保护。

    高频短语及用法:

    • Stunt: 指电影中的特技动作。
      • Example: “Tom Cruise is known for performing his own stunts.”
    • Oscar nominee: 奥斯卡提名者
      • Example: “The actor is a four-time Oscar nominee.”
    • Breaking box office records: 打破票房纪录
      • Example: “The movie is breaking box office records.”

    Tags: 电影, 特技

  4. Sabrina Carpenter Releases ‘Manchild,’ Song of the Summer Contender

    萨布丽娜·卡彭特发布《Manchild》,有望成为年度最佳歌曲

    MC-Press-Photo-e1749171212756

    中文翻译: 萨布丽娜·卡彭特发布了她的新单曲《Manchild》的音频版本,这首歌以一种不可抗拒的方式审视了那些不愿长大的“无能”男性。虽然音乐视频要等到周五早上才会发布,但音频版本一经发布就获得了强烈的反响,一些粉丝自信地预测这首欢快的歌曲将成为“年度最佳歌曲”。这首歌由卡彭特与艾米·艾伦和杰克·安东诺夫共同创作,安东诺夫也负责制作。歌词以幽默的方式表达了对那些行为像孩子的成年男性的不满。“Manchild”是卡彭特在2025年的第一首正式单曲,也是她即将发行的专辑中的一部分。这首歌的发布引起了广泛的关注,并在社交媒体上引发了热烈的讨论。卡彭特的粉丝们纷纷表达了对这首歌的喜爱,并期待着音乐视频的发布。

    我的观点: 萨布丽娜·卡彭特的《Manchild》是一首充满活力和幽默感的歌曲,有望在夏季的音乐排行榜上取得成功。这首歌的歌词巧妙地表达了对“巨婴”现象的讽刺,引起了许多听众的共鸣。卡彭特与杰克·安东诺夫的合作进一步提升了这首歌的质量,使其成为一首令人印象深刻的流行歌曲。卡彭特的音乐风格正在不断发展,她正在成为一位备受瞩目的年轻艺术家。希望这首歌能够为她带来更多的关注和成功。同时,也希望这首歌能够引发人们对“巨婴”现象的思考,促进社会对男性责任和成熟度的讨论。

    高频短语及用法:

    • Song of the Summer: 指在夏季非常流行、广受欢迎的歌曲。
      • Example: “Many people are predicting that ‘Manchild’ will be the song of the summer.”
    • Single: 单曲
      • Example: “‘Manchild’ is Carpenter’s first single of 2025.”
    • Initial responses: 初步回应
      • Example: “The song received positive initial responses from fans.”

    Tags: 音乐, 流行

  5. Billy Joel Attempted Suicide Twice and Fell into a Coma After Affair with Friend’s Wife. Why He Wanted to ‘End It All’

    比利·乔尔在与朋友的妻子发生婚外情后两次试图自杀并陷入昏迷。他为何想要“结束一切”?

    a86d9ed79e2ced76f9a3b19b6b714d88

    中文翻译: 比利·乔尔在他的新纪录片中透露,在与他最好的朋友的妻子发生婚外情后,他曾两次试图自杀。在自杀未遂后,这位“维也纳”歌手住进了一个“观察病房”,并将他的情绪投入到音乐中。乔尔在1973年至1982年间与伊丽莎白结婚。在与伊丽莎白结婚之前,乔尔与她发生了婚外情,伊丽莎白是乔尔的朋友兼鼓手乔恩·斯莫尔的妻子。这位“钢琴人”在纪录片中坦诚地谈到了他与抑郁症和自杀念头的斗争。他回忆起试图用镇静剂过量和喝家具抛光剂自杀的经历。乔尔说,他感到“迷失”和“绝望”,并认为自杀是唯一的出路。在住院期间,乔尔接受了心理治疗,并开始创作音乐来表达他的情感。他最终克服了他的抑郁症,并继续成为世界上最成功的音乐家之一。乔尔的故事提醒我们,即使是最成功的人也可能面临心理健康问题,并且寻求帮助是非常重要的。

    我的观点: 比利·乔尔坦诚地分享他与抑郁症和自杀念头的斗争,这是一种勇敢和有益的行为。他的故事提醒我们,心理健康问题不分年龄、性别或社会地位,每个人都可能受到影响。乔尔的故事也强调了寻求帮助的重要性,以及心理治疗和创作音乐在帮助他克服困境中所起到的作用。希望乔尔的经历能够鼓励更多的人勇敢地面对心理健康问题,并积极寻求支持和治疗。同时,也希望社会能够更加关注心理健康问题,消除歧视和偏见,为那些需要帮助的人提供更多的资源和支持。

    高频短语及用法:

    • Affair: 指婚外情。
      • Example: “Billy Joel had an affair with his friend’s wife.”
    • Suicide attempt: 指自杀未遂。
      • Example: “Billy Joel revealed he made two suicide attempts.”
    • Observation ward: 观察病房
      • Example: “After the suicide attempts, the singer checked himself into an observation ward.”

    Tags: 心理健康, 自杀

  6. Sabrina Carpenter Shares New Song “Manchild”: Listen

    萨布丽娜·卡彭特分享新歌《Manchild》:听

    MC Press Photo

    中文翻译: 萨布丽娜·卡彭特分享了她在2025年的第一首正式单曲。卡彭特与长期合作者艾米·艾伦和杰克·安东诺夫共同创作了《Manchild》,安东诺夫也负责制作。这首歌的歌词中包含了一些讽刺意味十足的对句,比如“你是否害怕承诺,还是只是害怕长大?”《Manchild》是一首朗朗上口的流行歌曲,一定会让听众产生共鸣。这首歌的发布引起了广泛的关注,并在社交媒体上引发了热烈的讨论。卡彭特的粉丝们纷纷表达了对这首歌的喜爱,并期待着音乐视频的发布。

    我的观点: 萨布丽娜·卡彭特的《Manchild》是一首充满活力和幽默感的歌曲,有望在夏季的音乐排行榜上取得成功。这首歌的歌词巧妙地表达了对“巨婴”现象的讽刺,引起了许多听众的共鸣。卡彭特与杰克·安东诺夫的合作进一步提升了这首歌的质量,使其成为一首令人印象深刻的流行歌曲。卡彭特的音乐风格正在不断发展,她正在成为一位备受瞩目的年轻艺术家。希望这首歌能够为她带来更多的关注和成功。同时,也希望这首歌能够引发人们对“巨婴”现象的思考,促进社会对男性责任和成熟度的讨论。

    高频短语及用法:

    • Frequent collaborator: 指经常合作的人。
      • Example: “Amy Allen is a frequent collaborator with Sabrina Carpenter.”
    • Handling production duties: 负责制作工作
      • Example: “Jack Antonoff is also handling production duties.”
    • Withering couplets: 讽刺的对句
      • Example: “The song features such withering couplets as ‘Did you lose your mind or did you never have it?'”

    Tags: 音乐, 流行

  7. Shari Redstone Discloses Thyroid Cancer Diagnosis

    莎莉·雷石东公开甲状腺癌诊断

    Shari-Redstone

    中文翻译: 派拉蒙环球董事长莎莉·雷石东公开了她今年早些时候被诊断出患有甲状腺癌的消息,并于5月接受了手术。雷石东的发言人表示:“莎莉·雷石东今年春天早些时候被诊断出患有甲状腺癌。她接受了手术治疗,目前恢复良好。”雷石东的公开声明旨在提高人们对甲状腺癌的认识,并鼓励其他人进行定期检查。雷石东是一位备受尊敬的商业领袖,她的诊断引起了广泛的关注。许多人向她表达了支持和祝福,并赞扬她的勇气和坦诚。雷石东的经历提醒我们,即使是最成功的人也可能面临健康挑战,并且公开谈论这些问题是非常重要的。

    我的观点: 莎莉·雷石东公开她的甲状腺癌诊断,这是一种勇敢和有益的行为。她的公开声明旨在提高人们对甲状腺癌的认识,并鼓励其他人进行定期检查,这无疑会产生积极的影响。雷石东的经历提醒我们,健康是最大的财富,我们应该重视自己的健康,并积极寻求医疗帮助。希望雷石东能够早日康复,并继续在商业领域发挥她的领导作用。同时,也希望社会能够更加关注癌症预防和治疗,为那些患有癌症的人提供更多的资源和支持。

    高频短语及用法:

    • Thyroid cancer: 指甲状腺癌。
      • Example: “Shari Redstone has disclosed that she was diagnosed with thyroid cancer.”
    • Spokesperson: 发言人
      • Example: “A spokesperson for Redstone said she was diagnosed with thyroid cancer earlier this spring.”
    • Recovering well: 恢复良好
      • Example: “She underwent surgery and is currently recovering well.”

    Tags: 健康, 商业

  8. Samuel L. Jackson To Star In ‘Tulsa King’ Spinoff ‘NOLA King’

    塞缪尔·L·杰克逊将主演《塔尔萨之王》衍生剧《新奥尔良之王》

    Tulsa-King-Samuel-L.-Jackson

    中文翻译: 塞缪尔·L·杰克逊将成为泰勒·谢里丹电视世界的最新一位大牌明星。这位奥斯卡提名演员有望主演由这位多产的创作者为派拉蒙+制作的剧集《新奥尔良之王》。该剧由戴夫·埃里克森(《行尸走肉:恐惧》)编剧,杰克逊将饰演一名在新奥尔良建立自己的犯罪帝国的角色。该剧将与谢里丹的《塔尔萨之王》共享同一个宇宙,并有望吸引大量的观众。《新奥尔良之王》是派拉蒙+扩展其原创内容库的重要举措。杰克逊的加盟无疑会提升该剧的知名度,并吸引更多的观众。该剧的制作预计将于今年晚些时候开始,并有望在2026年首播。

    我的观点: 塞缪尔·L·杰克逊主演《塔尔萨之王》衍生剧《新奥尔良之王》是一个令人兴奋的消息。杰克逊是一位备受尊敬的演员,他的加盟无疑会提升该剧的质量和吸引力。泰勒·谢里丹是一位多产的创作者,他的作品深受观众喜爱。《新奥尔良之王》有望成为派拉蒙+的一部热门剧集。该剧的故事背景设定在新奥尔良,这是一个充满活力和神秘的城市,相信会为观众带来独特的视觉体验。杰克逊饰演的犯罪帝国首领的角色也令人期待,他将如何在新奥尔良建立自己的势力,并与其他犯罪团伙展开斗争,这些都将是该剧的亮点。

    高频短语及用法:

    • Spinoff: 衍生作品,指从一个已有的电影、电视剧或游戏中衍生出来的新的作品。
      • Example: “‘NOLA King’ is a spinoff of ‘Tulsa King’.”
    • Marquee star: 指大牌明星。
      • Example: “Samuel L. Jackson is the latest marquee star to enter the TV world of Taylor Sheridan.”
    • Prolific creator: 多产的创作者
      • Example: “Taylor Sheridan is a prolific creator.”

    Tags: 电视剧, 犯罪

  9. Samuel L. Jackson-Led ‘Tulsa King’ Spinoff in the Works

    塞缪尔·L·杰克逊主演的《塔尔萨之王》衍生剧正在制作中

    Tulsa-King-NOLA-King-Samuel-Jackson

    中文翻译: 派拉蒙+正在制作一部以新奥尔良为背景的《塔尔萨之王》衍生剧,塞缪尔·L·杰克逊将担任主演和执行制片人。据消息人士透露,该项目暂定名为《新奥尔良之王》,将讲述杰克逊饰演的角色在新奥尔良建立自己的犯罪帝国的故事。杰克逊将在《塔尔萨之王》第二季中客串出演,以为衍生剧做铺垫。该剧将与《塔尔萨之王》共享同一个宇宙,并有望吸引大量的观众。派拉蒙+正在积极扩展其原创内容库,而《新奥尔良之王》是其中的一项重要举措。杰克逊的加盟无疑会提升该剧的知名度,并吸引更多的观众。

    我的观点: 塞缪尔·L·杰克逊主演《塔尔萨之王》衍生剧《新奥尔良之王》是一个令人兴奋的消息。杰克逊是一位备受尊敬的演员,他的加盟无疑会提升该剧的质量和吸引力。《新奥尔良之王》的故事背景设定在新奥尔良,这是一个充满活力和神秘的城市,相信会为观众带来独特的视觉体验。杰克逊饰演的犯罪帝国首领的角色也令人期待,他将如何在新奥尔良建立自己的势力,并与其他犯罪团伙展开斗争,这些都将是该剧的亮点。派拉蒙+正在积极扩展其原创内容库,而《新奥尔良之王》是其中的一项重要举措,有望成为该平台的一部热门剧集。

    高频短语及用法:

    • Executive produce: 担任执行制片人
      • Example: “Samuel L. Jackson is attached to star and executive produce the spinoff.”
    • Guest starring appearance: 客串出演
      • Example: “Samuel L. Jackson is joining ‘Tulsa King’ with a guest starring appearance.”
    • currently in the works: 正在制作中
      • Example: “A spinoff of ‘Tulsa King’ set in New Orleans is currently in the works.”

    Tags: 电视剧, 犯罪

  10. Meghan Markle’s Pregnancy Post Disrespects Childbirth

    梅根·马克尔的怀孕帖子不尊重分娩

    megyn-kelly-05-19-25

    中文翻译: 梅根·凯利在梅根·马克尔本周早些时候发布的一段病毒式怀孕视频后,对马克尔进行了猛烈的抨击。在“梅根·凯利秀”的新一集中,主持人抨击马克尔,认为她对分娩“不尊重”。凯利特别批评了马克尔在医院病房里跳舞的视频,并认为这是一种“自恋”和“无视”其他女性分娩经历的行为。凯利的评论引发了广泛的争议,一些人支持她的观点,认为马克尔的行为不妥,而另一些人则认为凯利的批评过于苛刻。马克尔的怀孕视频旨在提高人们对孕产妇健康的认识,并鼓励孕妇保持积极乐观的态度。然而,凯利的批评可能会削弱马克尔的信息,并引发更多关于名人怀孕和分娩的讨论。

    我的观点: 梅根·马克尔的怀孕视频引发的争议反映了社会对名人怀孕和分娩的不同看法。有些人认为名人有责任以负责任和尊重的方式分享他们的经历,而另一些人则认为名人有权以自己的方式表达自己。梅根·凯利的批评可能会引发更多关于名人怀孕和分娩的讨论,并促使人们更加关注孕产妇健康问题。然而,我们也应该尊重每个人的选择,并避免对他人进行不必要的评判。重要的是要记住,每个人都有权以自己的方式庆祝生命,并分享他们的喜悦。

    高频短语及用法:

    • Slammed: 猛烈抨击
      • Example: “Megyn Kelly slammed Meghan Markle after she posted a video of her dancing around a hospital room while waiting to give birth.”
    • Viral pregnancy video: 病毒式传播的怀孕视频
      • Example: “Megyn Kelly went after Meghan Markle hard on Thursday following her viral pregnancy video.”
    • Disrespect to childbirth: 对分娩不尊重
      • Example: “On the new episode of ‘The Megyn Kelly Show,’ the host slammed Markle for what she deemed as ‘disrespect’ to childbirth.”

    Tags: 名人, 争议

希望以上信息能够帮助您。